Las Palabras Sobre el Tablero

Las Palabras Sobre el Tablero

¡Saludos, nobles fans de Hearthstone! Soy el editor de los juegos de Blizzard para Latinoamérica. Tengo la oportunidad de comunicarme con ustedes gracias al apoyo de nuestro departamento de Comunidad. Entiendo que existen muchas preguntas alrededor del tema este de la traducción y doblaje de nuestros juegos. Por este medio voy a intentar unirme a la conversación y hablar un poquito sobre estos temas. Pero por ahora, me gustaría enfocarme en Hearthstone.

Primero que todo quiero reconocer el arduo trabajo de los equipos de traducción, grabación, y control de calidad. Todos han jugado un papel importantísimo en la personalidad y sentir que tiene el juego actualmente.

Una de nuestras prioridades, como lo es en los juegos de Blizzard en general, es la calidad del juego. Me refiero a los niveles de sonido, a las descripciones de cómo funcionan las cartas, de que el texto de cada botón actúe como referencia de lo que ocurre al presionarlo, al texto que lees antes de hacer una compra y demás. Son pequeños detalles que parecerán cosas básicas, pero de las que nos preocupamos mucho.

Otra de nuestras prioridades fue tratar de transmitir que Hearthstone es un tipo de juego divertido, jocoso, relajante y hasta chistoso.

Durante el desarrollo del juego hemos vivido y sufrido. Todos queremos entender bien el juego en inglés para después darle una personalidad para toda Latinoamérica. La verdad, es un reto muy grande dado que existen tantas variaciones en la forma que hablamos y gozamos. Nuestro equipo es diverso y tenemos personas de varios países pero no de todos. Pero al fin y al cabo, tenemos que escoger algo que nos sirva a todos y sin menospreciar el idioma rico de cada país. Aunque nos encantaría, ¡no es nada fácil complacer a todos! Hacemos una sola versión para muchos países diferentes con muchas culturas, sentires y humores diferentes.

Me acuerdo del primer debate cuando empezamos a trabajar en el juego. Supongo que todos han notado que al ser un juego de cartas hay una palabra que se usa muchas veces en varias cartas. Sobre todo en los efectos, cuando dice “Inflige 3 de daño. Roba una carta”, o “Al final de tu turno, roba una carta”. De ahí nació la discusión por ahí de que “robar” en realidad es algo negativo. Otras opciones mencionadas fueron “tomar”, o “comer”. Sin embargo, la tradición en los juegos de cartas es usar esta palabra. Unos dicen que se usa “robar” porque la tomas del mazo y te la dejas. Otros dicen que “tomar” es más positivo que robar, pero tomar también es para bebidas, mientras que “comer” se usaba más para los juegos de tablero.

En otra ocasión, será por el tema de que en Hearthstone uno juega en una alegre taberna, pero ahí fue donde nos reunimos con varios compañeros para hablar sobre qué poner en el texto mientras el juego se está cargando y el texto que sale cuando el juego te está buscando un adversario. Yo sé que siempre sale “Adversario digno”, pero si llegas a leer alguna de las otra posibilidades tienes que saber que la mayoría se originaron ese día (o noche, digo). Mi favorito es “El Mimo Lesta”. El humor en esa y otras líneas suena un poco inocente y hasta infantil y eso es por que tratamos de acercarnos a la esencia del texto original, a la vez dándole un sabor más latino. No tenemos nada en contra de las suegras, pero hay tantos chistes de suegras en Latinoamérica que uno de esos contrincantes ficticios tenía que ser “La Suegra”.

Fireside-Gatherings_HS_Blog_Thumb_Innkeeper_GL_500x250.jpg

En cuanto a la grabación de las voces, nos enorgullece decir que se grabaron en dos países, Colombia y Argentina. A pesar de la difícil tarea de coordinación, se lograron preservar los actores originales de WoW para muchas de las voces.

Ahora hablemos sobre el tabernero. Para los que hayan jugado en inglés, se habrán dado cuenta de que el tabernero de ellos tiene un cierto acento en particular. En ese momento, el director del estudio de grabación nos mandó unas muestras y comentó que había encontrado un talento con un acento poco usual, como si fuera de Europa del este. Al decir eso, mi mente se llenó de imágenes y al escuchar la voz pude visualizar a una persona alegre. Como el dueño de una taberna cálida a donde uno va en días de lluvia a encontrarse con los amigos y el primero que lo saluda a uno con una gran sonrisa es el tabernero con tu bebida favorita en la mano.

También está el tema del audio “Trabajo terminado”. Como muchos sabrán, era lo que decía un peón cuando terminaba la construcción de un edificio en Warcraft III. En un principio, el deseo era permanecer fiel y hacer referencia a ese querido peón y al juego en sí. Sin embargo, después de leer los comentarios en los foros, nos emprendimos en la misión de evaluar la situación. Nos dimos cuenta de que en este audio, que era un poco largo, se sobre ponía sobre el audio de unas cartas que en realidad tienen más importancia. Sentimos entonces que este largo audio le restaba emoción al juego. La solución fue relativamente fácil ya que se había sugerido en los foros. Le pedimos prestado el audio de “Listo” a la versión española y escuchamos cuidadosamente por si sonaba muy europeo. Al final nos sonó bien, y además el audio todavía señala su función. Al escuchar “Listo” ya no queda más que presionar el botón “Listo”.

Fireside-Gatherings_HS_Blog_Thumb_Innkeeper_GL_500x250.jpg

Por último, les quiero agradecer el apoyo que nos han brindado en todos los juegos. Yo por mi parte trataré de publicar una de estas reseñas con notas diversas poco después de cada lanzamiento. Recuerden que sus opiniones siempre son bienvenidas. Posiblemente no voy a poder responder a cada comentario, pero con la ayuda de mis compañeros es posible que pueda volver y derramar más gotitas de localización.